Why translation and localization software still sucks
On-Demand
40-60 minutes
When Martina Russo (Saas Localization Specialist & CEO at Moving Words) posted about why translation and localization software standards suck, she got a flood of likes and comments.

We learnt that it’s something a lot of people haven’t cracked and decided to invite Martina to dive deeper into the subject. If you’re interested in learning how to build a unified localization workflow from a SaaS specialist, this webinar is for you.

You'll learn:
  1. Why Martina doesn't use tools like Trados or memoQ unless she’s forced to
  2. The role of product managers and translators in the localization workflow and how to solve some their biggest challenges
  3. How translation and localization software is evolving
  4. Q&A with Martina

Martina Russo
Founder at Moving Words and The Action Sports Translator
Martina has been helping SaaS, B2B, digital marketing companies and action sports brands to scale across markets since 2010. She divides her time between translating & consulting 1:1 into Italian and Swiss Italian, and managing multilingual projects
Alexander Pereverzevs
Product lead at Lokalise
Alex is a tech enthusiast and co-founder of an amateur football league. He has helped many customers improve their localization workflows and is a true Lokalise product guru.